Kamalondo, chant zaïrois

Kamalondo, Kamalondo londo,
Kamalondo wa ntashi,
Kamalondo, Kamalondo wantashi
Embélina, Embélina lina,
Embélina wa ntashi,
Embélina, Embélina wa ntashi

République Démocratique du Congo
Beau chant africain de l’ex Zaïre, bien rythmé, au programme du choeur
Que dire, si ce n’est que je n’ai pratiquement rien trouvé, et apparemment il n’y a pas grand monde pour donner des explications fiables. Tantôt c’est du lingala, tantôt c’est un dialecte. Même avec un dictionnaire lingala-français je ne suis arrivé à rien, ce n’est pas étonnant si c’en n’est pas.



Natouleya,Natouleya leya,
Natouleyakou mwessou,
Natouleya,Natouleya kou mwessou
Mbissoukwenda, Mbissou kwenda kwenda,
Mbissoukwenda na hinsou,
Mbissou kwenda, Mbissou kwenda na hinsou
 

Mboté mwana,Mboté mwana mwana,
Mboté mwanamakassi,
Mboté mwana,Mboté mwana makassi
Chalénipo,Chalénipo nipo,
Chalénipotié twaya,
Chalénipo,Chalénipo tié twaya

Et j’allais abandonner quand j’ai trouvé. 

Ex Zaïre
Donatien Dibwe dia Mwembu, dans son livre Les identités urbaines en Afrique : le cas de Lubumbashi (R-D Congo) , parle de Kamalondo. 
Il en dit ceci : la commune de Kamalondo a toujours était considérée comme la 1ère citée (Kamalondo wa ntanshi), berceau des 1er évolués, du 1er espace « libre » pour la population noire – 1ers bars, 1ère femmes libres micopo (Haoussa),1er stade de football, 1ère église catholique pour les Noirs, 1ère grande mosquée, 1ère écoles pour Noirs et le 1er foyer social pour femmes africaines. 

Les habitants expriment leur fierté dans cette chanson, extrait :

Kamalondo,Kamalondo londo,
Kamalondo wa ntashi,
Kamalondo, Kamalondo wa ntashi
Natuleya,natuleya, leya
Natuleya bumiesui,
Natuleya,natuleya bu miesu

Kamalondo, Kamalondo Londo
Kamalondo lapremière
Kamalondo,Kamalondo la première
Nousrentrons, nous rentrons, rentrons
Nousrentrons chez nous
Nousrentrons, nous rentrons chez nous

Maintenant, vous en savez autant que moi, même si le couplet traduit ne fait pas partie de ceux que vous chantez. 

Comme d’habitude, il y en a pour les oreilles

Deux ne soyons pas pingre, le premier chez « blouse notes » est d’expression plus africaine que le second chanté par des européens.
Cliquez pour écouter : Blouse Notes / Version européenne

A bientôt avec sans doute le "Canon de la paix" ou "Belle que tient ma vie"
JP.

Sources : Blouses notes – Editions l’Harmattan : Les identités urbaines en Afrique

Commentaires